Chính thức Wikipedia:Đánh_giá_từ_bên_ngoài

VietCatholic News

"Đây là câu nói về điều răn thứ hai: “Chớ kêu tên Đức Chúa Trời vô cớ”, Bản dịch Kinh Thánh dùng từ “bất xứng” chứ không phải là từ “sơ suất”.

Nhưng điều làm tôi giật mình chính là Google cũng đã dẫn tôi đến Tự Điển mở Wikipedia Tiếng Việt có bài viết tựa đề Mười điều răn được nói là “Theo Sách Đệ Nhị Luật 5:6-21, bản dịch của Nhóm phiên dịch Các giờ kinh phụng vụ, 1998” (http://vi.wikipedia.org/wiki/M%C6%B0%E1%BB%9Di_%C4%91i%E1%BB%81u_r%C4%83n). Nhưng khi so sánh đoạn trên của Wikipedia với Sách Đệ Nhị Luật 5:6-21 trên website http://thanhlinh.net/thanhkinh/index_cuuuoc.htm thì thấy có hai điểm sai: 1. dùng chữ “sơ suất” trong mục số 3 như đã nói trên làm cho ý nghĩa sai, 2. trong Đệ Nhị Luật 5,16 có đoạn: “Ngươi hãy thảo kính cha mẹ” lại được sửa lại thành “Ngươi hãy thờ cha kính mẹ". Thoạt nhìn qua, không để ý cứ nghĩ rằng 2 câu này tương tự nhau nhưng thật sự về ý nghĩa thần học thì khác nhau một trời một vực, vì chữ “thờ” chỉ được dùng để hướng lên Thiên Chúa còn chữ “kính” để hướng đến các đối tượng khác là các thánh và loài người.”"

Đồng thời tác giả cũng nói rằng dường như vì Wikipedia sai nên Đài Truyền hình Việt Nam sai theo.

  • Bài viết được phê bình: Mười điều răn
  • Phản ứng từ Wikipedia: Tmct đã sửa và ghi chú lại nguồn dẫn rõ ràng để khỏi bị hiểu lầm là kiến thức của Wikipedia. Lưu Ly đã thêm bản dịch có cụm "thảo kính cha mẹ".